"Protecteur"
Wraz z wejściem w życie Dyrektywa UE w sprawie dochodzenia roszczeń zbiorowych (Dyrektywa (UE) 2020/1828), duża część dostępu do roszczeń dla konsumentów i egzekwowania praw jest zharmonizowana. Artykuł 20 ust. 4 Dyrektywy wyznacza cel zacieśnienia współpracy między kwalifikowanymi podmiotami, a art. 23 przewiduje również monitorowanie.
EuroConsum e.V. w związku z tym uczestniczy w Projet de Référence et d'Organisation pour la Transparence et l'Égalité des Consommateurs dans les Procédures Judiciaires (Projekt odniesienia i organizacji na rzecz przejrzystości i równości konsumentów w postępowaniach sądowych) ("PROTECTEUR")który ma na celu wsparcie wyznaczonych celów. Konkretnym zadaniem projektu jest przedstawienie, zarejestrowanie i ocena form proceduralnych, struktur i procesów, które zostały przewidziane lub są dostępne na mocy prawa państw członkowskich w odniesieniu do postępowań na mocy unijnej dyrektywy w sprawie skarg.
Procedury mają być przeprowadzane w celu Dostępność ("accès au droit"), w tym Wymagania dotyczące zasobów ("besoin de ressources") i Skuteczność ("efficacité") są ze sobą porównywalne.
Faza I
Aby ułatwić tę pracę, struktura konsultacji, a także wniosków i skarg opiera się na następujących zasadach Faza I projektu na Zharmonizowana struktura standardowa.
Następnie wykład zawiera Odniesienie do języka sprawy i Prawo właściwe. Nota ma następujący format: JĘZYK PROCEDURALNY (KRAJ), np. ...
-
- PL (PL) aby językiem postępowania był język niemiecki, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Republiki Federalnej Niemiec.
-
- DE (AT) że językiem postępowania jest język niemiecki, a postępowanie toczy się zgodnie z prawem Republiki Austrii.
-
- FR (BE) aby językiem postępowania był język francuski, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Królestwa Belgii.
-
- DE (BE) językiem postępowania jest język niemiecki, a postępowanie prowadzone jest zgodnie z prawem Królestwa Belgii.
-
- NL (BE) językiem postępowania jest język niderlandzki, a postępowanie podlega prawu Królestwa Belgii.
-
- NL (NL) aby językiem postępowania był język niderlandzki, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Królestwa Niderlandów.
-
- PL (PL) aby językiem postępowania był język polski, a postępowanie było prowadzone zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej.
Zharmonizowana struktura normy powinna również zawierać Notatki w języku francuskim. Uwagi te służą orientacji czytelnika w tekście i są skierowane do osób, które nie są pewne języka postępowania. Ogólnym celem jest ułatwienie dostępu do tekstu. Chodzi na przykład o to, czy wniosek należy do prawa krajowego państwa członkowskiego, czy do prawa Unii.
(Faza 1: styczeń 2023 - )
Faza II (lipiec 2023 - )
Od Faza II w Orzeczenia Sądu Pierwszej Instancji co do istoty sprawy w sprawie w ramach projektu przetłumaczone na języki robocze Unii. Języki robocze to
-
- Niemiecki,
-
- Francuski i
-
- Angielski.
(Faza 2: lipiec 2023 - )
Faza III
Po fazie III nastąpi naukowa ewaluacja i ocena procedur. Decydującym czynnikiem będzie to, czy można zidentyfikować aspekty prawa krajowego, które ułatwiają (effet utile [niemiecka Wikipedia]) lub utrudniają egzekwowanie prawa. Innymi aspektami szczególnego zainteresowania będą:
Czas trwania postępowania
Indywidualne korzyści, jakie konsumenci czerpią z tego procesu
Znaczenie społeczne
Wymagana kwota środków finansowych i zakres, w jakim wykwalifikowane instytucje otrzymują za to rekompensatę.
Skutki dla i na środowisko
(Okres fazy 3: oczekiwany od czerwca 2024 r. - )
Faza IV
Ocena fazy III stanowi podstawę wniosków i zaleceń dotyczących dalszego rozwoju ram prawnych.
(Okres fazy 3: oczekiwany od 4. kwartału 2024 r. - )
1 Projekt Referencyjno-Organizacyjny na rzecz Przejrzystości i Równoważności Konsumentów w Postępowaniach Sądowych.