"Protecteur"

Wraz z wejściem w życie Dyrektywa UE w sprawie dochodzenia roszczeń zbiorowych (Dyrektywa (UE) 2020/1828), duża część dostępu do roszczeń dla konsumentów i egzekwowania praw jest zharmonizowana. Artykuł 20 ust. 4 Dyrektywy wyznacza cel zacieśnienia współpracy między kwalifikowanymi podmiotami, a art. 23 przewiduje również monitorowanie. 

EuroConsum e.V. w związku z tym uczestniczy w Projet de Référence et d'Organisation pour la Transparence et l'Égalité des Consommateurs dans les Procédures Judiciaires (Projekt odniesienia i organizacji na rzecz przejrzystości i równości konsumentów w postępowaniach sądowych) ("PROTECTEUR")który ma na celu wsparcie wyznaczonych celów. Konkretnym zadaniem projektu jest przedstawienie, zarejestrowanie i ocena form proceduralnych, struktur i procesów, które zostały przewidziane lub są dostępne na mocy prawa państw członkowskich w odniesieniu do postępowań na mocy unijnej dyrektywy w sprawie skarg.

Procedury mają być przeprowadzane w celu Dostępność ("accès au droit"), w tym Wymagania dotyczące zasobów ("besoin de ressources") i Skuteczność ("efficacité") są ze sobą porównywalne. 

Faza I

Aby ułatwić tę pracę, struktura konsultacji, a także wniosków i skarg opiera się na następujących zasadach Faza I projektu na Zharmonizowana struktura standardowa.

Następnie wykład zawiera Odniesienie do języka sprawy i Prawo właściwe. Nota ma następujący format: JĘZYK PROCEDURALNY (KRAJ), np. ...

    • PL (PL) aby językiem postępowania był język niemiecki, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Republiki Federalnej Niemiec.

    • DE (AT) że językiem postępowania jest język niemiecki, a postępowanie toczy się zgodnie z prawem Republiki Austrii.

    • FR (BE) aby językiem postępowania był język francuski, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Królestwa Belgii.

    • DE (BE) językiem postępowania jest język niemiecki, a postępowanie prowadzone jest zgodnie z prawem Królestwa Belgii.

    • NL (BE) językiem postępowania jest język niderlandzki, a postępowanie podlega prawu Królestwa Belgii.

    • NL (NL) aby językiem postępowania był język niderlandzki, a postępowanie toczyło się zgodnie z prawem Królestwa Niderlandów.

    • PL (PL) aby językiem postępowania był język polski, a postępowanie było prowadzone zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej.

Zharmonizowana struktura normy powinna również zawierać Notatki w języku francuskim. Uwagi te służą orientacji czytelnika w tekście i są skierowane do osób, które nie są pewne języka postępowania. Ogólnym celem jest ułatwienie dostępu do tekstu. Chodzi na przykład o to, czy wniosek należy do prawa krajowego państwa członkowskiego, czy do prawa Unii.

(Faza 1: styczeń 2023 - )

Faza II (lipiec 2023 - )

Od Faza II w Orzeczenia Sądu Pierwszej Instancji co do istoty sprawy w sprawie w ramach projektu przetłumaczone na języki robocze Unii. Języki robocze to

    • Niemiecki,

    • Francuski i

    • Angielski.

 

(Faza 2: lipiec 2023 - )

Faza III

Po fazie III nastąpi naukowa ewaluacja i ocena procedur. Decydującym czynnikiem będzie to, czy można zidentyfikować aspekty prawa krajowego, które ułatwiają (effet utile [niemiecka Wikipedia]) lub utrudniają egzekwowanie prawa. Innymi aspektami szczególnego zainteresowania będą:

Czas trwania postępowania

Indywidualne korzyści, jakie konsumenci czerpią z tego procesu

Znaczenie społeczne

Wymagana kwota środków finansowych i zakres, w jakim wykwalifikowane instytucje otrzymują za to rekompensatę.

Skutki dla i na środowisko

 

(Okres fazy 3: oczekiwany od czerwca 2024 r. - )

Faza IV

Ocena fazy III stanowi podstawę wniosków i zaleceń dotyczących dalszego rozwoju ram prawnych.

 

(Okres fazy 3: oczekiwany od 4. kwartału 2024 r. - )

1 Projekt Referencyjno-Organizacyjny na rzecz Przejrzystości i Równoważności Konsumentów w Postępowaniach Sądowych.